利未记
« 第七章 »
« 第 19 节 »
וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא לֹא יֵאָכֵל
“挨了任何污秽物的肉就不可被吃掉,
בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף
要用火焚烧。
וְהַבָּשָׂר כָּל-טָהוֹר יֹאכַל בָּשָׂר׃
至于(其他的)肉,凡洁净的人都可以吃肉;
[恢复本] 祭肉若触着什么不洁之物,就不可吃,要用火焚烧。至于洁净的祭肉,凡洁净的人都可以吃;
[RCV] And flesh that touches any unclean thing shall not be eaten; it shall be burned with fire. And as for other flesh, anyone who is clean may eat such flesh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַבָּשָׂר 01320 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִגַּע 05060 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָגַע 接触、触及
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
טָמֵא 02931 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的 在此作名词解,指“不洁净的物”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵאָכֵל 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.22, 2.20
יִשָּׂרֵף 08313 动词,Nifail 未完成式 3 单阳 שָׂרַף 燃烧、火烧
וְהַבָּשָׂר 01320 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的 在此作名词解,指“洁净的人”。
יֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
בָּשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
 « 第 19 节 » 
回经文