利未记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 21 节
»
וְנֶפֶשׁ
כִּי-תִגַּע
בְּכָל-טָמֵא
בְּטֻמְאַת
אָדָם
若有人摸了甚么不洁净的物,人(体)的不洁净,
אוֹ
בִּבְהֵמָה
טְמֵאָה
אוֹ
בְּכָל-שֶׁקֶץ
טָמֵא
或是不洁净的牲畜,或是不洁净的可憎之物,
וְאָכַל
מִבְּשַׂר-זֶבַח
הַשְּׁלָמִים
אֲשֶׁר
לַיהוָה
又吃了献与耶和华的平安祭的肉,
וְנִכְרְתָה
הַנֶּפֶשׁ
הַהִוא
מֵעַמֶּיהָ׃
פ
这人必从自己的民中被剪除。”
[恢复本]
有人触着什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁净的可憎之物,而吃了那归与耶和华平安祭牲的肉,这人必从民中剪除。
[RCV]
And when anyone touches any unclean thing, the uncleanness of man or an unclean beast or any unclean abomination, and eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which belong to Jehovah, that person shall be cut off from his people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנֶפֶשׁ
05315
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תִגַּע
05060
动词,Qal 未完成式 3 单阴
נָגַע
接触、触及
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
在此作名词解,指“不洁净的物”。
בְּטֻמְאַת
02932
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
טֻמְאָה
污秽、不洁净
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
בִּבְהֵמָה
00929
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
野兽
טְמֵאָה
02931
形容词,阴性单数
טָמֵא
不洁净的
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
שֶׁקֶץ
08263
名词,阳性单数
שֶּׁקֶץ
可憎之物
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
在此作名词解,指“不洁净的物”。
וְאָכַל
00398
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
מִבְּשַׂר
01320
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בָּשָׂר
肉、身体
זֶבַח
02077
名词,单阳附属形
זֶבַח
祭、献祭
הַשְּׁלָמִים
08002
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שֶׁלֶם
平安祭
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וְנִכְרְתָה
03772
动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
הַנֶּפֶשׁ
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
הַהִוא
01931
这是写型
הַהוּא
和读型
הַהִיא
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
如按写型
הַהוּא
,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
מֵעַמֶּיהָ
05971
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
的复数为
עַמִים
,复数附属形为
עַמֵי
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文