利未记
« 第七章 »
« 第 38 节 »
אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי
都是耶和华在西奈山,…所吩咐摩西的,(…处填入下二行)
בְּיוֹם צַוֹּתוֹ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
他吩咐以色列人…之日(…处填入下行)
לְהַקְרִיב אֶת-קָרְבְּנֵיהֶם לַיהוָה
在西奈旷野献他们的供物给耶和华
בְּמִדְבַּר סִינָי׃ פ
[恢复本] 都是耶和华在西乃山所吩咐摩西的,就是祂在西乃旷野吩咐以色列人献供物给耶和华之日所说的。
[RCV] Which Jehovah commanded Moses on Mount Sinai, on the day that He commanded the children of Israel to present their offerings to Jehovah in the wilderness of Sinai.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר §2.11-13
סִינָי 05514 סִינַי 的停顿型,专有名词,地名 סִינַי 西奈山
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
צַוֹּתוֹ 06680 动词,Pi‘el 不定词附属形 צַוֹּת + 3 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְהַקְרִיב 07126 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קָרְבְּנֵיהֶם 07133 名词,复阳 + 3 复阳词尾 קָרְבָּן 供物、奉献 קָרְבָּן 的复数为 קָרְבָּנִים(未出现),复数附属形为 קָרְבָּנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
בְּמִדְבַּר 04057 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
סִינָי 05514 סִינַי 的停顿型,专有名词,地名 סִינַי 西奈山
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 38 节 »
回首页