利未记
«
第七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 2 节
»
בִּמְקוֹם
אֲשֶׁר
יִשְׁחֲטוּ
אֶת-הָעֹלָה
人在那里宰燔祭牲,
יִשְׁחֲטוּ
אֶת-הָאָשָׁם
也要在那里宰赎愆祭牲;
וְאֶת-דָּמוֹ
יִזְרֹק
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
סָבִיב׃
其血,他(指祭司)要洒在坛的周围。
[恢复本]
人在哪里宰燔祭牲,也要在哪里宰赎愆祭牲;祭牲的血,祭司要洒在坛的四边。
[RCV]
In the place where they slaughter the burnt offering they shall slaughter the trespass offering, and its blood he shall sprinkle on and around the altar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּמְקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִשְׁחֲטוּ
07819
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁחַט
宰杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
יִשְׁחֲטוּ
07819
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁחַט
宰杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָשָׁם
00817
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָשָׁם
犯罪、赎愆祭
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּמוֹ
01818
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
יִזְרֹק
02236
动词,Qal 未完成式 3 单阳
זָרַק
撒、播种、分散
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文