利未记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 25 节
»
כִּי
כָּל-אֹכֵל
חֵלֶב
מִן-הַבְּהֵמָה
无论何人吃了…牲畜的脂油,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יַקְרִיב
מִמֶּנָּה
אִשֶּׁה
לַיהוָה
献给耶和华当火祭的
וְנִכְרְתָה
הַנֶּפֶשׁ
הָאֹכֶלֶת
מֵעַמֶּיהָ׃
吃的人必从自己的民中被剪除。
[恢复本]
无论谁吃了献给耶和华为火祭之牲畜的脂油,那人必从民中剪除。
[RCV]
For whoever eats the fat of a beast from which someone presents an offering by fire to Jehovah, indeed the person who eats it shall be cut off from his people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֹכֵל
00398
动词,Qal 主动分词单阳
אָכַל
吃、吞吃
这个分词在此作名词“吃的人”解。
חֵלֶב
02459
名词,阳性单数
חֵלֶב
脂肪、最好的部分
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַבְּהֵמָה
00929
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
野兽
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带近
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
§10.4
אִשֶּׁה
00801
名词,阳性单数
אִשֶּׁה
火祭
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וְנִכְרְתָה
03772
动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
הַנֶּפֶשׁ
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
הָאֹכֶלֶת
00398
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
אָכַל
吃、吞吃
מֵעַמֶּיהָ
05971
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
的复数为
עַמִים
,复数附属形为
עַמֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文