利未记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 27 节
»
כָּל-נֶפֶשׁ
אֲשֶׁר-תֹּאכַל
כָּל-דָּם
无论是谁吃了任何的血,
וְנִכְרְתָה
הַנֶּפֶשׁ
הַהִוא
מֵעַמֶּיהָ׃
פ
那人必从自己的民中被剪除。’”
[恢复本]
无论什么人吃了什么血,那人必从民中剪除。
[RCV]
Any person who eats any blood, that person shall be cut off from his people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תֹּאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
דָּם
01818
名词,阳性单数
דָּם
血
וְנִכְרְתָה
03772
动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
הַנֶּפֶשׁ
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
הַהִוא
01931
这是写型
הַהוּא
和读型
הַהִיא
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
如按写型
הַהוּא
,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
מֵעַמֶּיהָ
05971
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
的复数为
עַמִים
,复数附属形为
עַמֵי
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文