申命记
« 第九章 »
« 第 12 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קוּם רֵד מַהֵר מִזֶּה
耶和华对我说:‘起来,赶快从这山下去!
כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מִמִּצְרָיִם
因为你从埃及领出来的你的百姓,已经败坏了;
סָרוּ מַהֵר מִן-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִם
他们快快偏离了我吩咐他们的道,
עָשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה׃
为自己铸成了偶像。’
[恢复本] 耶和华对我说,你起来,从这里赶快下去,因为你的百姓,就是你从埃及领出来的,已经败坏了;他们很快就偏离了我所吩咐他们行的道路,为自己造了铸像。
[RCV] Then Jehovah said to me, Arise, go down quickly from here, for your people, whom you have brought out of Egypt, have spoiled themselves; they have turned aside quickly from the way that I commanded them; they have made for themselves a molten image.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
קוּם 06965 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
רֵד 03381 动词,Qal 祈使式单阳 יָרַד 下去、下来、倒在地上
מַהֵר 04118 副词 מָהַר I. 形容词,快速的;II. 副词,快速地
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这里、这个 8.30#]
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שִׁחֵת 07843 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 שָׁחַת 败坏、破坏
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹצֵאתָ 03318 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 יָצָא 出来
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
סָרוּ 05493 动词,Qal 完成式 3 复 סוּר 除去、转离
מַהֵר 04118 副词 מַהֵר I. 形容词,快速的;II. 副词,快速地
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתִם 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מַסֵּכָה 04541 名词,阴性单数 מַסֵּכָה 铸造的偶像、奠酒
 « 第 12 节 » 
回经文