申命记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 21 节
»
וְאֶת-חַטַּאתְכֶם
אֲשֶׁר-עֲשִׂיתֶם
אֶת-הָעֵגֶל
至于那叫你们犯罪的你们所铸的牛犊,
לָקַחְתִּי
וָאֶשְׂרֹף
אֹתוֹ
בָּאֵשׁ
我取来把它用火焚烧,
וָאֶכֹּת
אֹתוֹ
טָחוֹן
הֵיטֵב
עַד
אֲשֶׁר-דַּק
לְעָפָר
又把它捣碎磨得很细,以至碎到如灰尘,
וָאַשְׁלִךְ
אֶת-עֲפָרוֹ
אֶל-הַנַּחַל
הַיֹּרֵד
מִן-הָהָר׃
我就把它的灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
[恢复本]
我把你们犯罪所铸的牛犊用火焚烧,又捣碎磨得极细,以致细如灰尘;我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
[RCV]
Then I took your sin that you had made, the calf, and I burned it with fire and crushed it, grinding it thoroughly until it was as fine as dust; and I cast the dust of it into the brook that came down from the mountain.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חַטַּאתְכֶם
02403
名词,单阴 + 2 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָעֵגֶל
05695
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵגֶל
牛犊
לָקַחְתִּי
03947
动词,Qal 完成式 1 单
לָקַח
取、娶、拿
וָאֶשְׂרֹף
08313
动词,Qal 叙述式 1 单
שָׂרַף
燃烧
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וָאֶכֹּת
03807
动词,Qal 叙述式 1 单
כָּתַת
打、压碎
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
טָחוֹן
02912
动词,Qal 不定词独立形
טָחַן
磨、压碎
הֵיטֵב
03190
动词,Hif‘il 不定词独立形
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
在此作副词使用。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דַּק
01854
动词,Qal 完成式 3 单阳
דָּקַק
磨碎、压碎
לְעָפָר
06083
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עָפָר
尘土
וָאַשְׁלִךְ
07993
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עֲפָרוֹ
06083
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָפָר
尘土
עָפָר
的附属形为
עֲפַר
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַנַּחַל
05158
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
הַיֹּרֵד
03381
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָרַד
下去、下来、倒在地上
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。§2.20
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文