申命记
« 第九章 »
« 第 28 节 »
פֶּן-יֹאמְרוּ הָאָרֶץ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָנוּ מִשָּׁם
免得你领我们出来的那地(之人)说,
מִבְּלִי יְכֹלֶת יְהוָה לַהֲבִיאָם אֶל-הָאָרֶץ
耶和华因为不能将这百姓领进…之地,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-דִּבֶּר לָהֶם
他所应许他们
וּמִשִּׂנְאָתוֹ אוֹתָם הוֹצִיאָם לַהֲמִתָם בַּמִּדְבָּר׃
又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
[恢复本] 免得你领我们出来的那地之人说,耶和华因为不能把这百姓领进祂所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。
[RCV] Lest the inhabitants of the land from which You have brought us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which He promised them and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹצֵאתָנוּ 03318 动词,Hi'fil 完成式 2 单阳 + 1 复词尾 יָצָא 出去
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
מִבְּלִי 01097 介系词 מִן + 否定的副词 בְּלִי
יְכֹלֶת 03201 动词,Qal 不定词附属形 יָכוֹל יָכֹל 能够
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לַהֲבִיאָם 00935 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הֲבִיא + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּמִשִּׂנְאָתוֹ 08135 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 שִׂנְאָה שִׂנְאָה 的附属形为 שִׂנְאַת;用附属形来加词尾。
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
הוֹצִיאָם 03318 动词,Hi'fil 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָצָא 出去
לַהֲמִתָם 04191 介系词 לְ + 动词,Hi'fil 不定词附属形 הָמִית + 3 复阳词尾 מוּת 死亡
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
 « 第 28 节 » 
回经文