申命记
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 16 节
»
וָאֵרֶא
וְהִנֵּה
חֲטָאתֶם
לַיהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
我看,看哪,你们得罪了耶和华―你们的神,
עֲשִׂיתֶם
לָכֶם
עֵגֶל
מַסֵּכָה
为自己铸成了牛犊,
סַרְתֶּם
מַהֵר
מִן-הַדֶּרֶךְ
אֲשֶׁר-צִוָּה
יְהוָה
אֶתְכֶם׃
快快偏离了耶和华所命令你们的道,
[恢复本]
我看见你们真的得罪了耶和华你们的神,为自己铸了一只牛犊,很快的偏离了耶和华所吩咐你们行的道路,
[RCV]
And I saw that you had indeed sinned against Jehovah your God; you had made for yourselves a molten calf; you had turned aside quickly from the way that Jehovah had commanded you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֵרֶא
07200
动词,Qal 叙述式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
חֲטָאתֶם
02398
动词,Qal 完成式 2 复阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עֵגֶל
05695
名词,单阳附属形
עֵגֶל
牛犊
מַסֵּכָה
04541
名词,阴性单数
מַסֵּכָה
铸造的偶像、奠酒
סַרְתֶּם
05493
动词,Qal 完成式 2 复阳
סוּר
Qal 离开、转离,Hif‘il 除去,Po‘lel 转离
מַהֵר
04118
副词
מָהַר
I. 形容词,快速的;II. 副词,快速地
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文