约书亚记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 10 节
»
וַיָּבֹאוּ
אֶל-גְּלִילוֹת
הַיַּרְדֵּן
אֲשֶׁר
בְּאֶרֶץ
כְּנָעַן
到了迦南地的约旦(河)一带,
וַיִּבְנוּ
בְנֵי-רְאוּבֵן
וּבְנֵי-גָד
吕便人、和迦得人,…就在那里筑了(…处填入下行)
וַחֲצִי
שֵׁבֶט
הַמְנַשֶּׁה
שָׁם
和玛拿西半支派的人
מִזְבֵּחַ
עַל-הַיַּרְדֵּן
一座坛,在约旦(河)边;
מִזְבֵּחַ
גָּדוֹל
לְמַרְאֶה׃
那坛很壮观。
[恢复本]
流便人、迦得人和玛拿西半支派的人到了迦南地靠近约但河的地区,就在约但河那里筑了一座坛;那坛看起来十分高大。
[RCV]
And when they came into the region of the Jordan that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built an altar there at the Jordan, an altar great in appearance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גְּלִילוֹת
01552
名词,复阴附属形
גְּלִילָה
领土、边界
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名
יַרְדֵּן
约旦河
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
כְּנָעַן
03667
כְּנַעַן
的停顿型,专有名词,地名
כְּנַעַן
商人、迦南
וַיִּבְנוּ
01129
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּנָה
建造
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
רְאוּבֵן
07205
专有名词,支派名
רְאוּבֵן
吕便
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15, 5.8
גָד
01410
专有名词,支派名
גָּד
迦得
וַחֲצִי
02677
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
שֵׁבֶט
07626
名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
הַמְנַשֶּׁה
04519
冠词
הַ
+ 专有名词,支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
מִזְבֵּחַ
04196
名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名
יַרְדֵּן
约旦河
מִזְבֵּחַ
04196
名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
לְמַרְאֶה
04758
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文