约书亚记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 15 节
»
וַיָּבֹאוּ
אֶל-בְּנֵי-רְאוּבֵן
וְאֶל-בְּנֵי-גָד
他们到了…到吕便人、…那里,(…处依序填入下第二行和下行)
וְאֶל-חֲצִי
שֵׁבֶט-מְנַשֶּׁה
和迦得人,和玛拿西半支派的人
אֶל-אֶרֶץ
הַגִּלְעָד
基列地,
וַיְדַבְּרוּ
אִתָּם
לֵאמֹר׃
跟他们说:
[恢复本]
他们到了基列地,见流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,对他们说,
[RCV]
And they went to the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh in the land of Gilead and spoke to them, saying,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
רְאוּבֵן
07205
专有名词,支派名
רְאוּבֵן
吕便
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
גָד
01410
专有名词,支派名
גָּד
迦得
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
חֲצִי
02677
名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
שֵׁבֶט
07626
名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
הַגִּלְעָד
01568
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
וַיְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אִתָּם
00854
介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֵת
与、跟
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文