约书亚记
« 第二二章 »
« 第 30 节 »
וַיִּשְׁמַע פִּינְחָס הַכֹּהֵן וּנְשִׂיאֵי הָעֵדָה
祭司非尼哈与会中的首领,…听见(…处填入下行)
וְרָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר אִתּוֹ
就是与他一起的以色列军中的统领,
אֶת-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבְּרוּ
…所说的话,(…处填入下行)
בְּנֵי-רְאוּבֵן וּבְנֵי-גָד וּבְנֵי מְנַשֶּׁה
吕便子孙、和迦得子孙、和玛拿西子孙
וַיִּיטַב בְּעֵינֵיהֶם׃
在他们的眼中就都以为美。
[恢复本] 祭司非尼哈与会众的首领,就是与他同来以色列军中的统领,听见流便人、迦得人、玛拿西人所说的话,就都以为美。
[RCV] And when Phinehas the priest and the leaders of the assembly and the heads of the thousands of Israel who were with him heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spoke, it seemed good in their sight.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
פִּינְחָס 06372 专有名词,人名 פִּינְחָס 非尼哈
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וּנְשִׂיאֵי 05387 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
וְרָאשֵׁי 07218 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
אַלְפֵי 00505 名词,复阳附属形 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 复 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
רְאוּבֵן 07205 专有名词,支派名 רְאוּבֵן 吕便
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
גָד 01410 专有名词,支派名 גָּד 迦得
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
וַיִּיטַב 03190 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
בְּעֵינֵיהֶם 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן I. 眼睛,II. 泉水 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 30 节 » 
回经文