约书亚记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 21 节
»
וַיַּעֲנוּ
בְּנֵי-רְאוּבֵן
וּבְנֵי-גָד
于是吕便人、和迦得人、…回答,(…处填入下行)
וַחֲצִי
שֵׁבֶט
הַמְנַשֶּׁה
和玛拿西半支派的人
וַיְדַבְּרוּ
אֶת-רָאשֵׁי
אַלְפֵי
יִשְׂרָאֵל׃
对以色列家族的首领说:
[恢复本]
于是流便人、迦得人和玛拿西半支派的人回答以色列军中的统领说,
[RCV]
Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered and said to the heads of the thousands of Israel,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲנוּ
06030
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
רְאוּבֵן
07205
专有名词,支派名
רְאוּבֵן
吕便
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15, 5.8
גָד
01410
专有名词,支派名
גָּד
迦得
וַחֲצִי
02677
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
שֵׁבֶט
07626
名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
הַמְנַשֶּׁה
04519
冠词
הַ
+ 专有名词,支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
וַיְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רָאשֵׁי
07218
名词,复阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אַלְפֵי
00505
名词,复阳附属形
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文