约书亚记
« 第二二章 »
« 第 17 节 »
הַמְעַט-לָנוּ אֶת-עֲוֹן פְּעוֹר
(从前)毗珥的罪孽,…对我们还算小吗?(…处填入下二行)
אֲשֶׁר לֹא-הִטַּהַרְנוּ מִמֶּנּוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה
…到今日我们还没有从它得到洗净,(…处填入下行)
וַיְהִי הַנֶּגֶף בַּעֲדַת יְהוָה׃
瘟疫临到耶和华的会众,
[恢复本] 从前拜毗珥的罪孽,对我们还算小么?虽然瘟疫临到耶和华的会众,到今日我们还没有洗净这罪孽;
[RCV] Was the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, though there was a plague upon the assembly of Jehovah,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַמְעַט 04592 疑问词 הֲ + 实名词,阳性单数 מְעַט 一点点、很少 在此作副词使用。
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲוֹן 05771 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽、刑罚
פְּעוֹר 06465 专有名词,地名 פְּעוֹר 毗珥
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִטַּהַרְנוּ 02891 动词,Hitpa‘el 完成式 1 复 טָהֵר 洁净
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הַנֶּגֶף 05063 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶגֶף 绊脚、打击、瘟疫
בַּעֲדַת 05712 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֵדָה 会众
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 17 节 » 
回经文