约书亚记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 17 节
»
הַמְעַט-לָנוּ
אֶת-עֲוֹן
פְּעוֹר
(从前)毗珥的罪孽,…对我们还算小吗?(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
לֹא-הִטַּהַרְנוּ
מִמֶּנּוּ
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה
…到今日我们还没有从它得到洗净,(…处填入下行)
וַיְהִי
הַנֶּגֶף
בַּעֲדַת
יְהוָה׃
瘟疫临到耶和华的会众,
[恢复本]
从前拜毗珥的罪孽,对我们还算小么?虽然瘟疫临到耶和华的会众,到今日我们还没有洗净这罪孽;
[RCV]
Was the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, though there was a plague upon the assembly of Jehovah,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַמְעַט
04592
疑问词
הֲ
+ 实名词,阳性单数
מְעַט
一点点、很少
在此作副词使用。
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲוֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽、刑罚
פְּעוֹר
06465
专有名词,地名
פְּעוֹר
毗珥
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִטַּהַרְנוּ
02891
动词,Hitpa‘el 完成式 1 复
טָהֵר
洁净
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הַנֶּגֶף
05063
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נֶגֶף
绊脚、打击、瘟疫
בַּעֲדַת
05712
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文