约书亚记
« 第二二章 »
« 第 24 节 »
וְאִם-לֹא מִדְּאָגָה מִדָּבָר עָשִׂינוּ אֶת-זֹאת לֵאמֹר
我们行这(事)是出于忧虑,出于(这样的)缘由,说:
מָחָר יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם לְבָנֵינוּ לֵאמֹר
恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说:
מַה-לָּכֶם וְלַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
‘你们与耶和华―以色列的神有何关涉呢?
[恢复本] 我们行这事是有原因的,因为顾虑日后你们的子孙可能对我们的子孙说,你们与耶和华以色列的神有何相干呢?
[RCV] But truly we have done this for a reason and out of a concern that in the future your children might speak to our children, saying, What have you to do with Jehovah the God of Israel?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מִדְּאָגָה 01674 介系词 מִן + 名词,阴性单数 דְּאָגָה 忧愁、焦虑
מִדָּבָר 01697 介系词 מִן + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
עָשִׂינוּ 06213 动词,Qal 完成式 1 复 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
מָחָר 04279 副词 מָחָר 明天 这个字常作副词使用。
יֹאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָמַר
בְנֵיכֶם 01121 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לְבָנֵינוּ 01121 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
לָּכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלַיהוָה 03068 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 24 节 » 
回经文