约书亚记
« 第二二章 »
« 第 25 节 »
וּגְבוּל נָתַן-יְהוָה בֵּינֵנוּ וּבֵינֵיכֶם
因为耶和华在我们和你们之间定了交界,
בְּנֵי-רְאוּבֵן וּבְנֵי-גָד אֶת-הַיַּרְדֵּן
吕便子孙和迦得子孙啊,就是约旦(河)。
אֵין-לָכֶם חֵלֶק בַּיהוָה
在耶和华这里没有你们的分。’
וְהִשְׁבִּיתוּ בְנֵיכֶם אֶת-בָּנֵינוּ לְבִלְתִּי יְרֹא אֶת-יְהוָה
这样,你们的子孙就使我们的子孙停止,不再敬畏耶和华了。
[恢复本] 流便人、迦得人哪,耶和华把约但河定为我们和你们的交界,你们与耶和华无分了。这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
[RCV] For Jehovah has made the Jordan a border between us and you, O children of Reuben and children of Gad. You have no portion in Jehovah. Thus your children would cause our children to cease fearing Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּגְבוּל 01366 连接词 וְ + 名词,阳性单数 גְּבוּל 边境、边界
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 交给、递出 §2.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בֵּינֵנוּ 00996 介系词 בַּיִן + 1 复词尾 בַּיִן 在…之间 בַּיִן 用附属形 בֵּין 加词尾。
וּבֵינֵיכֶם 00996 连接词 וְ + 介系词 בַּיִן + 2 复阳词尾 בַּיִן 在…之间 בַּיִן 用附属形 בֵּין 加词尾。
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
רְאוּבֵן 07205 专有名词,支派名 רְאוּבֵן 吕便
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
גָד 01410 专有名词,支派名 גָּד 迦得
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名 יַרְדֵּן 约旦河
אֵין 00369 否定的副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
חֵלֶק 02506 阳性单数 חֵלֶק 分、部分
בַּיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וְהִשְׁבִּיתוּ 07673 动词,Hif‘il 连续式 3 复 שָׁבַת 止住、停止、止息
בְנֵיכֶם 01121 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּנֵינוּ 01121 名词,复阳 + 1 复词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
יְרֹא 03372 动词,Qal 不定词附属形 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
 « 第 25 节 » 
回经文