约书亚记
« 第二二章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר
对他们说:
בִּנְכָסִים רַבִּים שׁוּבוּ אֶל-אָהלֵיכֶם
“你们要带许多财物…回你们的帐棚去,(…处填入下三行)
וּבְמִקְנֶה רַב-מְאֹד בְּכֶסֶף
和极多的牲畜,银、
וּבְזָהָב וּבִנְחֹשֶׁת וּבְבַרְזֶל
和金、和铜、和铁,
וּבִשְׂלָמוֹת הַרְבֵּה מְאֹד
并极多的衣服,
חִלְקוּ שְׁלַל-אֹיְבֵיכֶם עִם-אֲחֵיכֶם׃ פ
要将你们仇敌的掳物,与你们的弟兄们同分。”
[恢复本] 对他们说,你们带着许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去;要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。
[RCV] He spoke to them, saying, Return with many riches to your tents and with very many cattle, with silver and with gold and with bronze and with iron and with very much clothing; divide the spoil of your enemies with your brothers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
בִּנְכָסִים 05233 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 נֶכֶס 丰富、财宝
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
שׁוּבוּ 07725 动词,Qal 祈使式复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָהלֵיכֶם 00168 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。
וּבְמִקְנֶה 04735 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מִקְנֶה 牲畜
רַב 07227 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 副词:极其、非常;名词:力量、丰富
בְּכֶסֶף 03701 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וּבְזָהָב 02091 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 זָהָב
וּבִנְחֹשֶׁת 05178 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 נְחֹשֶׁת
וּבְבַרְזֶל 01270 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
וּבִשְׂלָמוֹת 08008 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 שַׂלְמָה 外衣
הַרְבֵּה 07235 动词,Hifil 不定词独立形 רָבָה 多、变多
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 副词:极其、非常;名词:力量、丰富
חִלְקוּ 02505 动词,Qal 祈使式复阳 חָלַק 分配、掠夺
שְׁלַל 07998 名词,单阳附属形 שָׁלָל 掳物
אֹיְבֵיכֶם 00341 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
עִם 05973 介系词 עִם
אֲחֵיכֶם 00251 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָח 兄弟、同宗族 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 8 节 » 
回经文