约书亚记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 14 节
»
וַעֲשָׂרָה
נְשִׂאִים
עִמּוֹ
十个领袖跟着他(同去),
נָשִׂיא
אֶחָד
נָשִׂיא
אֶחָד
לְבֵית
אָב
…每个父家一个领袖,(…处填入下行)
לְכֹל
מַטּוֹת
יִשְׂרָאֵל
以色列所有支派
וְאִישׁ
רֹאשׁ
בֵּית-אֲבוֹתָם
每一个都是…他们父家的领袖。(…处填入下行)
הֵמָּה
לְאַלְפֵי
יִשְׂרָאֵל׃
以色列各家族中
[恢复本]
又打发十个首领与他同去,以色列众支派的宗族各打发一个首领;他们每一个都是以色列军中自己宗族的统领。
[RCV]
And with him ten leaders, one leader each to a fathers' house of all the tribes of Israel; and they were each the head of their fathers' houses among the thousands of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַעֲשָׂרָה
06235
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
נְשִׂאִים
05387
名词,阳性复数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
נָשִׂיא
05387
名词,阳性单数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
נָשִׂיא
05387
名词,阳性单数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
אָב
00001
名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
各、全部、整个
מַטּוֹת
04294
名词,阳性复数
מַטֶּה
杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
לְאַלְפֵי
00505
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文