约书亚记
« 第二二章 »
« 第 14 节 »
וַעֲשָׂרָה נְשִׂאִים עִמּוֹ
十个领袖跟着他(同去),
נָשִׂיא אֶחָד נָשִׂיא אֶחָד לְבֵית אָב
…每个父家一个领袖,(…处填入下行)
לְכֹל מַטּוֹת יִשְׂרָאֵל
以色列所有支派
וְאִישׁ רֹאשׁ בֵּית-אֲבוֹתָם
每一个都是…他们父家的领袖。(…处填入下行)
הֵמָּה לְאַלְפֵי יִשְׂרָאֵל׃
以色列各家族中
[恢复本] 又打发十个首领与他同去,以色列众支派的宗族各打发一个首领;他们每一个都是以色列军中自己宗族的统领。
[RCV] And with him ten leaders, one leader each to a fathers' house of all the tribes of Israel; and they were each the head of their fathers' houses among the thousands of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַעֲשָׂרָה 06235 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
נְשִׂאִים 05387 名词,阳性复数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
נָשִׂיא 05387 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
נָשִׂיא 05387 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אָב 00001 名词,阳性单数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֹּל 各、全部、整个
מַטּוֹת 04294 名词,阳性复数 מַטֶּה 杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
לְאַלְפֵי 00505 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 14 节 » 
回经文