约书亚记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 6 节
»
וַיְבָרְכֵם
יְהוֹשֻׁעַ
וַיְשַׁלְּחֵם
于是约书亚为他们祝福,打发他们去,
וַיֵּלְכוּ
אֶל-אָהלֵיהֶם׃
ס
他们就回自己的帐棚去了。
[恢复本]
于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
[RCV]
And Joshua blessed them and sent them away; and they went to their tents.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְבָרְכֵם
01288
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
בָּרַךְ
赐福
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיְשַׁלְּחֵם
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
来、去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָהלֵיהֶם
00168
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
的复数为
אֹהָלִים
,复数附属形为
אָהלֵי
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文