约书亚记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 13 节
»
וַיִּשְׁלְחוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
以色列人派
אֶל-בְּנֵי-רְאוּבֵן
וְאֶל-בְּנֵי-גָד
…到吕便人、和迦得人、(…处填入末行)
וְאֶל-חֲצִי
שֵׁבֶט-מְנַשֶּׁה
和玛拿西半支派的人那里;
אֶל-אֶרֶץ
הַגִּלְעָד
אֶת-פִּינְחָס
בֶּן-אֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן׃
祭司以利亚撒的儿子非尼哈往基列地,
[恢复本]
以色列人打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈,往基列地去见流便人、迦得人和玛拿西半支派的人;
[RCV]
And the children of Israel sent Phinehas the son of Eleazar the priest to the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh in the land of Gilead,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלְחוּ
07971
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
רְאוּבֵן
07205
专有名词,支派名
רְאוּבֵן
吕便
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
גָד
01410
专有名词,支派名
גָּד
迦得
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
חֲצִי
02677
名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
שֵׁבֶט
07626
名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
הַגִּלְעָד
01568
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פִּינְחָס
06372
专有名词,人名
פִּינְחָס
非尼哈
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文