约书亚记
« 第二二章 »
« 第 13 节 »
וַיִּשְׁלְחוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
以色列人派
אֶל-בְּנֵי-רְאוּבֵן וְאֶל-בְּנֵי-גָד
…到吕便人、和迦得人、(…处填入末行)
וְאֶל-חֲצִי שֵׁבֶט-מְנַשֶּׁה
和玛拿西半支派的人那里;
אֶל-אֶרֶץ הַגִּלְעָד אֶת-פִּינְחָס בֶּן-אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן׃
祭司以利亚撒的儿子非尼哈往基列地,
[恢复本] 以色列人打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈,往基列地去见流便人、迦得人和玛拿西半支派的人;
[RCV] And the children of Israel sent Phinehas the son of Eleazar the priest to the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh in the land of Gilead,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלְחוּ 07971 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
רְאוּבֵן 07205 专有名词,支派名 רְאוּבֵן 吕便
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
גָד 01410 专有名词,支派名 גָּד 迦得
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
חֲצִי 02677 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
שֵׁבֶט 07626 名词,单阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
הַגִּלְעָד 01568 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פִּינְחָס 06372 专有名词,人名 פִּינְחָס 非尼哈
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֶלְעָזָר 00499 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
 « 第 13 节 » 
回经文