约书亚记
« 第二二章 »
« 第 7 节 »
וְלַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה נָתַן מֹשֶׁה בַּבָּשָׁן
玛拿西那半支派,摩西(早已)在巴珊分给他们地业。
וּלְחֶצְיוֹ
至于它的(另外)半支派,
נָתַן יְהוֹשֻׁעַ עִם-אֲחֵיהֶם מְעֵבֶר הַיַּרְדֵּן יָמָּה
约书亚在约旦河对岸的西边,跟他们弟兄一起给他们。
וְגַם כִּי שִׁלְּחָם יְהוֹשֻׁעַ אֶל-אָהֳלֵיהֶם וַיְבָרֲכֵם׃
约书亚打发他们回他们的帐棚时,也为他们祝福,
[恢复本] 玛拿西的半个支派,摩西早已在巴珊给了他们地业;至于另半个支派,约书亚使他们在约但河西与他们众弟兄一同得了地业。此外,约书亚打发他们回帐棚的时候为他们祝福,
[RCV] Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given an inheritance in Bashan, and to the other half of it Joshua gave an inheritance with their brothers across the Jordan on the west. Furthermore, when Joshua sent them away to their tents and blessed them,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלַחֲצִי 02677 连接词 וְ + 介系词לְ + 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
שֵׁבֶט 07626 名词,单阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
הַמְנַשֶּׁה 04519 冠词 הַ + 专有名词,人名、支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §2.34
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
בַּבָּשָׁן 01316 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 בָּשָׁן 巴珊
וּלְחֶצְיוֹ 02677 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֲצִי 一半 חֲצִי 的附属形也是 חֲצִי;用附属形来加词尾。
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §2.34
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
עִם 05973 介系词 עִם
אֲחֵיהֶם 00251 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟、同宗族 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
מְעֵבֶר 05676 这是写型 מֵעֵבֶר 和读型 בְּעֵבֶר 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עֵבֶר …外、对面、旁边 如按写型 מֵעֵבֶר,它是介系词 מִן + 名词,单阳附属形。
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名 יַרְדֵּן 约旦河
יָמָּה 03220 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה יָם 海、西方
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
שִׁלְּחָם 07971 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָהֳלֵיהֶם 00168 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。
וַיְבָרֲכֵם 01288 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 בָּרַךְ 赐福
 « 第 7 节 » 
回经文