约书亚记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 26 节
»
וַנֹּאמֶר
(因此)我们说:
נַעֲשֶׂה-נָּא
לָנוּ
לִבְנוֹת
אֶת-הַמִּזְבֵּחַ
‘让我们为自己筑一座坛吧,
לֹא
לְעוֹלָה
וְלֹא
לְזָבַח׃
不是为燔祭,也不是为(别的)祭物,
[恢复本]
因此我们说,不如动手筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭,
[RCV]
Therefore we said, Let us now take action to build the altar, though not for burnt offering or for sacrifice;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַנֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 1 复
אָמַר
说
נַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 复
עָשָׂה
做
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לִבְנוֹת
01129
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בָּנָה
建造
§9.4, 4.8, 11.15
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְעוֹלָה
05930
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
עוֹלָה
燔祭
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְזָבַח
02077
זֶבַח
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
זֶבַח
祭、献祭
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文