撒母耳记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 13 节
»
וּמִשְׁפַּט
הַכֹּהֲנִים
אֶת-הָעָם
这(二)祭司待百姓的规矩(是这样):
כָּל-אִישׁ
זֹבֵחַ
זֶבַח
凡有人献祭,
וּבָא
נַעַר
הַכֹּהֵן
כְּבַשֵּׁל
הַבָּשָׂר
正煮肉的时候,祭司的仆人就来,
וְהַמַּזְלֵג
שְׁלֹשׁ-הַשִּׁנַּיִם
בְּיָדוֹ׃
三齿的叉子在他手里,
[恢复本]
也不理会祭司从百姓所当得的分。凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子,
[RCV]
Nor did they regard the priests' rightful due with the people. When any man offered a sacrifice, the priest's attendant would come with a three-pronged fork in his hand while the flesh was boiling,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִשְׁפַּט
04941
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
זֹבֵחַ
02076
动词,Qal 主动分词单阳
זָבַח
屠宰、献祭
זֶבַח
02077
名词,阳性单数
זֶבַח
祭、献祭
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
נַעַר
05288
名词,单阳附属形
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
כְּבַשֵּׁל
01310
介系词
כְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּשַׁל
蒸、煮、烤
הַבָּשָׂר
01320
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
וְהַמַּזְלֵג
04207
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַזְלֵג
三叉的锸子
שְׁלֹשׁ
07969
名词,单阳附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
הַשִּׁנַּיִם
08127
冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
שֵׁן
牙齿
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文