撒母耳记上
« 第二章 »
« 第 13 节 »
וּמִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים אֶת-הָעָם
这(二)祭司待百姓的规矩(是这样):
כָּל-אִישׁ זֹבֵחַ זֶבַח
凡有人献祭,
וּבָא נַעַר הַכֹּהֵן כְּבַשֵּׁל הַבָּשָׂר
正煮肉的时候,祭司的仆人就来,
וְהַמַּזְלֵג שְׁלֹשׁ-הַשִּׁנַּיִם בְּיָדוֹ׃
三齿的叉子在他手里,
[恢复本] 也不理会祭司从百姓所当得的分。凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子,
[RCV] Nor did they regard the priests' rightful due with the people. When any man offered a sacrifice, the priest's attendant would come with a three-pronged fork in his hand while the flesh was boiling,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִשְׁפַּט 04941 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
זֹבֵחַ 02076 动词,Qal 主动分词单阳 זָבַח 屠宰、献祭
זֶבַח 02077 名词,阳性单数 זֶבַח 祭、献祭
וּבָא 00935 动词,Qal 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
נַעַר 05288 名词,单阳附属形 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
כְּבַשֵּׁל 01310 介系词 כְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּשַׁל 蒸、煮、烤
הַבָּשָׂר 01320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
וְהַמַּזְלֵג 04207 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַזְלֵג 三叉的锸子
שְׁלֹשׁ 07969 名词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
הַשִּׁנַּיִם 08127 冠词 הַ + 名词,阳性双数 שֵׁן 牙齿
בְּיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文