撒母耳记上
« 第二章 »
« 第 33 节 »
וְאִישׁ לֹא-אַכְרִית לְךָ מֵעִם מִזְבְּחִי
我必不从我坛前灭尽你的人;
לְכַלּוֹת אֶת-עֵינֶיךָ וְלַאֲדִיב אֶת-נַפְשֶׁךָ
但使你眼睛失明、心中忧伤,
וְכָל-מַרְבִּית בֵּיתְךָ יָמוּתוּ אֲנָשִׁים׃
你家中繁衍的所有人都必死在中年。
[恢复本] 你家中未从我坛前被我剪除的人,必使你眼目失明,魂中忧伤。你家中所增加的人口都必死在人的刀下。
[RCV] And that man of yours whom I do not cut off from My altar shall be left to consume your eyes and to grieve your soul, and all the increase of your house shall die by the swords of men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אַכְרִית 03772 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם 跟,和
מִזְבְּחִי 04196 名词,单阳 + 1 单词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 的附属形为 מִזְבַּח;用附属形来加词尾。
לְכַלּוֹת 03615 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֵינֶיךָ 05869 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְלַאֲדִיב 00109 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 אָדַב 悲痛、造成悲伤
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַפְשֶׁךָ 05315 נַפְשְׁךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַרְבִּית 04768 名词,单阴附属形 מַרְבִּית 加增、大量
בֵּיתְךָ 01004 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
יָמוּתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת 死 、治死
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §8.7
 « 第 33 节 » 
回经文