撒母耳记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 27 节
»
וַיָּבֹא
אִישׁ-אֱלֹהִים
אֶל-עֵלִי
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
有神人来到以利那里,对他说:
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
“耶和华如此说:
הֲנִגְלֹה
נִגְלֵיתִי
אֶל-בֵּית
אָבִיךָ
‘…我不是向你的父家显现吗?(…处填入下行)
בִּהְיוֹתָם
בְּמִצְרַיִם
לְבֵית
פַּרְעֹה׃
他们在埃及法老家的时候,
[恢复本]
有神人来见以利,对他说,耶和华如此说,你父家在埃及法老家作奴仆的时候,我不是明明向他们显现么?
[RCV]
And a man of God came to Eli and said to him, Thus says Jehovah, I revealed Myself to the house of your father when they were in Egypt as slaves to Pharaoh's house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֵלִי
05941
专有名词,人名
עֵלִי
以利
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הֲנִגְלֹה
01540
疑问词
הֲ
+ 动词,Nif‘al 不定词独立形
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
נִגְלֵיתִי
01540
动词,Nif‘al 完成式 1 单
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
בִּהְיוֹתָם
01961
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הֱיוֹת
+ 3 复阳词尾
הָיָה
作、是、成为、临到
בְּמִצְרַיִם
04714
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文