撒母耳记上
« 第二章 »
« 第 14 节 »
וְהִכָּה בַכִּיּוֹר אוֹ בַדּוּד אוֹ בַקַּלַּחַת אוֹ בַפָּרוּר
将叉子往盆里,或壶里,或釜里,或锅里一插,
כֹּל אֲשֶׁר יַעֲלֶה הַמַּזְלֵג יִקַּח הַכֹּהֵן בּוֹ
凡叉子插上来的,祭司都把它取去。
כָּכָה יַעֲשׂוּ לְכָל-יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים שָׁם בְּשִׁלֹה׃
对所有上到示罗那里的以色列众人,他们都像这样做;
[恢复本] 将叉子插入盆里,或鼎里,或釜里,或锅里;叉子所插上来的,祭司都取了去。凡到示罗来的以色列人,他们都是这样对待。
[RCV] And he would thrust it into the pan or kettle or cauldron or pot; all that the fork brought up, the priest took with it. Thus they did in Shiloh to all the Israelites who came there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִכָּה 05221 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בַכִּיּוֹר 03595 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כִּיּוֹר
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
בַדּוּד 01731 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דּוּד 筐、壶、锅
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
בַקַּלַּחַת 07037 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 קַלַּחַת
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
בַפָּרוּר 06517 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פָּרוּר 锅、盆、碗
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הַמַּזְלֵג 04207 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַזְלֵג 三叉的锸子
יִקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כָּכָה 03602 副词 כָּכָה 这样
יַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָשָׂה §2.35
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הַבָּאִים 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
בְּשִׁלֹה 07887 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שִׁילוֹ 示罗
 « 第 14 节 » 
回经文