撒母耳记上
« 第二章 »
« 第 15 节 »
גַּם בְּטֶרֶם יַקְטִרוּן אֶת-הַחֵלֶב
又在未烧脂油以前,
וּבָא נַעַר הַכֹּהֵן וְאָמַר לָאִישׁ הַזֹּבֵחַ
祭司的仆人就来对献祭的人说:
תְּנָה בָשָׂר לִצְלוֹת לַכֹּהֵן
“把肉给祭司烤,
וְלֹא-יִקַּח מִמְּךָ בָּשָׂר מְבֻשָּׁל כִּי אִם-חָי׃
他不要拿你煮过的肉,要生的。”
[恢复本] 甚至在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说,将肉给祭司去烤吧;他不要煮过的肉,只要生的。
[RCV] Indeed before they burned the fat, the priest's attendant would come and say to the man sacrificing, Give some flesh to roast for the priest, for he will not accept boiled flesh from you, but only raw.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
בְּטֶרֶם 02962 介系词 בְּ + 副词 טֶרֶם 以前
יַקְטִרוּן 06999 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 קָטַר 烧香、薰
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֵלֶב 02459 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֵלֶב 脂肪、最好的部分
וּבָא 00935 动词,Qal 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
נַעַר 05288 名词,单阳附属形 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְאָמַר 00559 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָמַר
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
הַזֹּבֵחַ 02076 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 זָבַח 屠宰、献祭 这个分词在此作名词“献祭的人”解。
תְּנָה 05414 动词,Qal 强调的祈使式单阳 נָתַן 赐、给
בָשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
לִצְלוֹת 06740 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 צָלָה
לַכֹּהֵן 03548 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
מִמְּךָ 04480 介系词 מִן + 2 单阳词尾 מִן 从、出、离开 §10.4, 3.10
בָּשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
מְבֻשָּׁל 01310 动词,Pu‘al 分词单阳 בָּשַׁל 蒸、煮、烤
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
חָי 02416 חַי 的停顿型,形容词,阳性单数 חַי 活的、新鲜的 §3.2
 « 第 15 节 » 
回经文