撒母耳记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 15 节
»
גַּם
בְּטֶרֶם
יַקְטִרוּן
אֶת-הַחֵלֶב
又在未烧脂油以前,
וּבָא
נַעַר
הַכֹּהֵן
וְאָמַר
לָאִישׁ
הַזֹּבֵחַ
祭司的仆人就来对献祭的人说:
תְּנָה
בָשָׂר
לִצְלוֹת
לַכֹּהֵן
“把肉给祭司烤,
וְלֹא-יִקַּח
מִמְּךָ
בָּשָׂר
מְבֻשָּׁל
כִּי
אִם-חָי׃
他不要拿你煮过的肉,要生的。”
[恢复本]
甚至在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说,将肉给祭司去烤吧;他不要煮过的肉,只要生的。
[RCV]
Indeed before they burned the fat, the priest's attendant would come and say to the man sacrificing, Give some flesh to roast for the priest, for he will not accept boiled flesh from you, but only raw.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בְּטֶרֶם
02962
介系词
בְּ
+ 副词
טֶרֶם
以前
יַקְטִרוּן
06999
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
קָטַר
烧香、薰
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֵלֶב
02459
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֵלֶב
脂肪、最好的部分
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
נַעַר
05288
名词,单阳附属形
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְאָמַר
00559
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָמַר
说
לָאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
הַזֹּבֵחַ
02076
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
זָבַח
屠宰、献祭
这个分词在此作名词“献祭的人”解。
תְּנָה
05414
动词,Qal 强调的祈使式单阳
נָתַן
赐、给
בָשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
לִצְלוֹת
06740
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
צָלָה
烤
לַכֹּהֵן
03548
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
מִמְּךָ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从、出、离开
§10.4, 3.10
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
מְבֻשָּׁל
01310
动词,Pu‘al 分词单阳
בָּשַׁל
蒸、煮、烤
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
חָי
02416
חַי
的停顿型,形容词,阳性单数
חַי
活的、新鲜的
§3.2
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文