撒母耳记上
« 第二章 »
« 第 8 节 »
מֵקִים מֵעָפָר דָּל
他从灰尘里抬举贫寒人,
מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיוֹן
从粪堆中提拔穷乏人,
לְהוֹשִׁיב עִם-נְדִיבִים
使(他们)与贵族同坐,
וְכִסֵּא כָבוֹד יַנְחִלֵם
得着荣耀的座位。
כִּי לַיהוָה מְצֻקֵי אֶרֶץ
因为地的柱子属于耶和华;
וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֵל׃
他将世界立在其上。
[恢复本] 祂从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,使他们与尊贵人同坐,承受荣耀的座位。地的柱子属于耶和华,祂将世界立在其上。
[RCV] He raises the poor from the dust, / From the ash heap He lifts the needy, / That He may seat them with princes / And cause them to inherit the throne of glory. / For the pillars of the earth are Jehovah's, / And He has set the world upon them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מֵקִים 06965 动词,Hif‘il 分词单阳 קוּם 起来、设立、坚立
מֵעָפָר 06083 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עָפָר 尘土
דָּל 01800 דַּל 的停顿型,形容词,阳性单数 דַּל 贫穷的、卑微的、弱的 在此作名词解,指“贫穷的人”。
מֵאַשְׁפֹּת 00830 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אַשְׁפֹּת 垃圾堆
יָרִים 07311 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 רוּם 高举、抬高
אֶבְיוֹן 00034 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏的人”。
לְהוֹשִׁיב 03427 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留
עִם 05973 介系词 עִם
נְדִיבִים 05081 形容词,阳性复数 נָדִיב 高贵的 在此作名词解,指“贵族”。
וְכִסֵּא 03678 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כִּסֵּא 座位
כָבוֹד 03519 名词,阳性单数 כָּבוֹד 荣耀
יַנְחִלֵם 05157 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָחַל Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
מְצֻקֵי 04690 名词,复阳附属形 מָצוּק 栋梁、廊柱
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
וַיָּשֶׁת 07896 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׁית 置、放、定
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
תֵּבֵל 08398 名词,阴性单数 תֵּבֵל 世界
 « 第 8 节 » 
回经文