撒母耳记上
« 第二章 »
« 第 9 节 »
רַגְלֵי חֲסִידָו יִשְׁמֹר
他的圣民的脚步他必保护,
וּרְשָׁעִים בַּחֹשֶׁךְ יִדָּמּוּ
恶人在黑暗中静默;
כִּי-לֹא בְכֹחַ יִגְבַּר-אִישׁ׃
因人不是靠力量得胜。
[恢复本] 祂必保护祂虔诚人的脚步,使恶人在黑暗中寂然不动;因为人都不能靠力量得胜。
[RCV] He will keep the feet of His faithful ones, / But the wicked will be silenced in darkness; / For not by strength shall any man prevail.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַגְלֵי 07272 名词,双阴附属形 רֶגֶל
חֲסִידָו 02623 这是写型 חֲסִידוֹ 和读型 חֲסִידָיו 两个字的混合字型。按读型,它是 形容词,复阳 + 3 单阳词尾 חָסִיד 忠诚的、仁慈的、虔诚的 如按写型 חֲסִידוֹ,它是形容词,单阳 + 3 单阳词尾。这个字在此作名词解,指“虔诚的人”。
יִשְׁמֹר 08104 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁמַר 保护、小心、遵守
וּרְשָׁעִים 07563 连接词 וְ + 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
בַּחֹשֶׁךְ 02822 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗 §2.6, 2.20, 2.22
יִדָּמּוּ 01826 יִדַּמּוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 דָּמַם 静默 §3.2
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בְכֹחַ 03581 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
יִגְבַּר 01396 动词,Qal 未完成式 3 单阳 גָּבַר 胜过、强壮的
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
 « 第 9 节 » 
回经文