撒母耳记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 9 节
»
רַגְלֵי
חֲסִידָו
יִשְׁמֹר
他的圣民的脚步他必保护,
וּרְשָׁעִים
בַּחֹשֶׁךְ
יִדָּמּוּ
恶人在黑暗中静默;
כִּי-לֹא
בְכֹחַ
יִגְבַּר-אִישׁ׃
因人不是靠力量得胜。
[恢复本]
祂必保护祂虔诚人的脚步,使恶人在黑暗中寂然不动;因为人都不能靠力量得胜。
[RCV]
He will keep the feet of His faithful ones, / But the wicked will be silenced in darkness; / For not by strength shall any man prevail.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רַגְלֵי
07272
名词,双阴附属形
רֶגֶל
脚
חֲסִידָו
02623
这是写型
חֲסִידוֹ
和读型
חֲסִידָיו
两个字的混合字型。按读型,它是 形容词,复阳 + 3 单阳词尾
חָסִיד
忠诚的、仁慈的、虔诚的
如按写型
חֲסִידוֹ
,它是形容词,单阳 + 3 单阳词尾。这个字在此作名词解,指“虔诚的人”。
יִשְׁמֹר
08104
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁמַר
保护、小心、遵守
וּרְשָׁעִים
07563
连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
בַּחֹשֶׁךְ
02822
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
§2.6, 2.20, 2.22
יִדָּמּוּ
01826
יִדַּמּוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
דָּמַם
静默
§3.2
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בְכֹחַ
03581
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּחַ
力量、财富、能力
יִגְבַּר
01396
动词,Qal 未完成式 3 单阳
גָּבַר
胜过、强壮的
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文