撒母耳记上
« 第二章 »
« 第 29 节 »
לָמָּה תִבְעֲטוּ
你们为何践踏
בְּזִבְחִי וּבְמִנְחָתִי אֲשֶׁר צִוִּיתִי מָעוֹן
我所吩咐(献在)我居所的我的祭物和我的供物呢?
וַתְּכַבֵּד אֶת-בָּנֶיךָ מִמֶּנִּי
你尊重你的儿子过于(尊重)我,
לְהַבְרִיאֲכֶם מֵרֵאשִׁית כָּל-מִנְחַת יִשְׂרָאֵל לְעַמִּי׃
你们用我百姓以色列首要的祭物来肥己。’
[恢复本] 我所吩咐献在我居所的祭物和供物,你们为何践踏呢?你为何尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献一切供物中上好的部分肥己呢?
[RCV] Why then do you kick at My sacrifice and My offering, which I have commanded in My habitation, and honor your sons more than Me by making yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תִבְעֲטוּ 01163 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בָּעַט
בְּזִבְחִי 02077 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 זֶבַח 祭、献祭 זֶבַח 为 Segol 名词,用基本型 זִבְח 加词尾。
וּבְמִנְחָתִי 04503 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭 מִנְחָה 的附属形为 מִנְחַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתִי 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
מָעוֹן 04583 名词,阳性单数 מָעוֹן 栖身处
וַתְּכַבֵּד 03513 动词,Qal 叙述式 2 单阳 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּנֶיךָ 01121 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 §10.4
לְהַבְרִיאֲכֶם 01254 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 2 复阳词尾 בָּרָא Qal 创造,Hif‘il 肥己
מֵרֵאשִׁית 07225 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 רֵאשִׁית 开始的、最好的、首要
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מִנְחַת 04503 名词,单阴附属形 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְעַמִּי 05971 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 29 节 » 
回经文