撒母耳记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 25 节
»
אִם-יֶחֱטָא
אִישׁ
לְאִישׁ
וּפִלְלוֹ
אֱלֹהִים
人若得罪人,有神为他调停,
וְאִם
לַיהוָה
יֶחֱטָא-אִישׁ
מִי
יִתְפַּלֶּל-לוֹ
人若得罪耶和华,谁能为他祈求呢?”
וְלֹא
יִשְׁמְעוּ
לְקוֹל
אֲבִיהֶם
但他们不听他们父亲的话,
כִּי-חָפֵץ
יְהוָה
לַהֲמִיתָם׃
因为耶和华喜欢杀他们。
[恢复本]
人若得罪人,有神为他作仲裁;人若得罪耶和华,有谁能为他作仲裁呢?然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要杀他们。
[RCV]
If one man sins against another man, God will arbitrate for him; but if a man sins against Jehovah, who will arbitrate for him? But they would not listen to the voice of their father, for Jehovah was pleased to kill them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יֶחֱטָא
02398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
§2.35
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וּפִלְלוֹ
06419
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
פָּלַל
Pi‘el 调停、仲裁,Hitpa‘el 代求、祷告
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
יֶחֱטָא
02398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
§2.35
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יִתְפַּלֶּל
06419
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
פָּלַל
Pi‘el 调停、仲裁,Hitpa‘el 代求、祷告
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁמַע
听到、听从
לְקוֹל
06963
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。§3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָפֵץ
02654
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָפֵץ
喜悦、喜欢
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לַהֲמִיתָם
04191
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾
מוּת
死、治死
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文