撒母耳记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
«
第 32 节
»
וְהִבַּטְתָּ
צַר
מָעוֹן
你必在我居所像一个敌人一样注视着
בְּכֹל
אֲשֶׁר-יֵיטִיב
אֶת-יִשְׂרָאֵל
他使以色列所享的一切福,
וְלֹא-יִהְיֶה
זָקֵן
בְּבֵיתְךָ
כָּל-הַיָּמִים׃
在你家中必永远没有一个老年人;
[恢复本]
在我使以色列人享各样好处的时候,你必看见我居所的败落;在你家中必永远没有一个老年人。
[RCV]
And you shall see the distress of My habitation in the midst of all the good that I will do to Israel, and there shall not be an old man in your house forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִבַּטְתָּ
05027
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
נָבַט
Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
צַר
06862
名词,单阳附属形
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
מָעוֹן
04583
名词,阳性单数
מָעוֹן
栖身处、居所
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֵיטִיב
03190
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
זָקֵן
02205
形容词,阳性单数
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“年长者”。
בְּבֵיתְךָ
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文