撒母耳记上
« 第二章 »
« 第 28 节 »
וּבָחֹר אֹתוֹ מִכָּל-שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לִי לְכֹהֵן
我从以色列众支派中拣选他作我的祭司,
לַעֲלוֹת עַל-מִזְבְּחִי לְהַקְטִיר קְטֹרֶת
上我的祭坛烧香,
לָשֵׂאת אֵפוֹד לְפָנָי
在我面前背负以弗得,
וָאֶתְּנָה לְבֵית אָבִיךָ אֶת-כָּל-אִשֵּׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
又将以色列人的所有的火祭都赐给你父家。
[恢复本] 在以色列众支派中,我不是拣选他们作我的祭司,使他们上我的坛,又向我烧香,并且在我面前穿着以弗得么?我不是将以色列人所献的火祭都赐给你父家么?
[RCV] And I chose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to go up to My altar, to burn incense, and to wear the ephod before Me. And I gave the house of your father all the offerings by fire of the children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָחֹר 00977 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 בָּחַר 选择、拣选、挑选
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְכֹהֵן 03548 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
לַעֲלוֹת 05927 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִזְבְּחִי 04196 名词,单阳 + 1 单词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 的附属形为 מִזְבַּח;用附属形来加词尾。
לְהַקְטִיר 06999 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 קָטַר 烧香、薰
קְטֹרֶת 07004 名词,阴性单数 קְטֹרֶת 香品、香味、烟
לָשֵׂאת 05375 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֵפוֹד 00646 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
לְפָנָי 03942 לְפָנַי 的停顿型,介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וָאֶתְּנָה 05414 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ה נָתַן 赐、给、置
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אִשֵּׁי 00801 名词,复阳附属形 אִשֶּׁה 火祭
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 28 节 » 
回经文