撒母耳记上
« 第二章 »
« 第 23 节 »
וַיֹּאמֶר לָהֶם לָמָּה תַעֲשׂוּן כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה
他就对他们说:“你们为何做像这样的事呢?
אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ אֶת-דִּבְרֵיכֶם רָעִים
我…听见你们的恶行。(…处填入下行)
מֵאֵת כָּל-הָעָם אֵלֶּה׃
从这些众百姓
[恢复本] 他就对他们说,你们为何行这样的事?我从这众百姓听见你们所行的恶事。
[RCV] And he said to them, Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all this people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תַעֲשׂוּן 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן עָשָׂה
כַּדְּבָרִים 01697 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
שֹׁמֵעַ 08085 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַע 听到、听从 §4.5, 7.16
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דִּבְרֵיכֶם 01697 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。
רָעִים 07451 形容词,阳性复数 רַע 邪恶的、灾难的
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֵלֶּה 00428 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
 « 第 23 节 » 
回经文