撒母耳记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 23 节
»
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
לָמָּה
תַעֲשׂוּן
כַּדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
他就对他们说:“你们为何做像这样的事呢?
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
שֹׁמֵעַ
אֶת-דִּבְרֵיכֶם
רָעִים
我…听见你们的恶行。(…处填入下行)
מֵאֵת
כָּל-הָעָם
אֵלֶּה׃
从这些众百姓
[恢复本]
他就对他们说,你们为何行这样的事?我从这众百姓听见你们所行的恶事。
[RCV]
And he said to them, Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all this people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תַעֲשׂוּן
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
עָשָׂה
做
כַּדְּבָרִים
01697
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
שֹׁמֵעַ
08085
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמַע
听到、听从
§4.5, 7.16
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דִּבְרֵיכֶם
01697
名词,复阳 + 2 复阳词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。
רָעִים
07451
形容词,阳性复数
רַע
邪恶的、灾难的
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֵלֶּה
00428
指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文