马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 10 节
»
ἢ
καὶ
ἰχθὺν
αἰτήσει,
或甚至他要求鱼,
μὴ
ὄφιν
ἐπιδώσει
αὐτῷ;
不会给他蛇吧?
[恢复本]
或求鱼,反给他蛇?
[RCV]
Or also when he asks for a fish, will give him a serpent?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἰχθὺν
02486
名词
直接受格 单数 阳性
ἰχθύς
鱼
αἰτήσει
00154
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
αἰτέω
要求、需求
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὄφιν
03789
名词
直接受格 单数 阳性
ὄφις
蛇
ἐπιδώσει
01929
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιδίδωμι
给
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文