马太福音
« 第七章 »
« 第 28 节 »
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους,
结果当耶稣讲完这些话时,
ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
众人都希奇他的教训;
[恢复本] 耶稣讲完了这些话,群众都惊讶祂的教训;
[RCV] And when Jesus finished these words, the crowds were astounded at His teaching,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἐτέλεσεν 05055 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τελέω 结束、完成
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους 03056 名词 直接受格 复数 阳性 λόγος 道、话语
τούτους 03778 指示代名词 直接受格 复数 阳性 οὗτος 这个
ἐξεπλήσσοντο 01605 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκπλήσσομαι 使惊讶,被动时意思是“惊讶”
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι 03793 名词 主格 复数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在..之上
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ 01322 名词 间接受格 单数 阴性 διδαχή 教导、教训
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 28 节 » 

回经文