马太福音
« 第七章 »
« 第 9 节 »
τίς (韦: )(联:ἐστιν )ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος,
或者来自你们什么人
ὃν αἰτήσει υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον,
他的儿子向他求面包,
μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
不会给他石头吧?
[恢复本] 或者,你们中间有什么人,他的儿子向他求饼,反给他石头?
[RCV] Or what man is there among you who, when his son asks him for a loaf, will give him a stone?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词或、比
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁
+00000
+00000
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
+00000
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
αἰτήσει00154动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 αἰτέω要求、需求
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
μὴ03361副词μή否定副词
λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος石头
ἐπιδώσει01929动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιδίδωμι
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文