马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 9 节
»
ἢ
τίς
(韦: )(联:
ἐστιν
)
ἐξ
ὑμῶν
ἄνθρωπος,
或者来自你们什么人
ὃν
αἰτήσει
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἄρτον,
他的儿子向他求面包,
μὴ
λίθον
ἐπιδώσει
αὐτῷ;
不会给他石头吧?
[恢复本]
或者,你们中间有什么人,他的儿子向他求饼,反给他石头?
[RCV]
Or what man is there among you who, when his son asks him for a loaf, will give him a stone?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
+
00000
+
00000
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
αἰτήσει
00154
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
αἰτέω
要求、需求
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ἐπιδώσει
01929
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιδίδωμι
给
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文