马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
«
第 24 节
»
Πᾶς
οὖν
ὅστις
ἀκούει
μου
τοὺς
λόγους
(韦:
(τούτους)
)(联:
τούτους
)
所以任何人听见我这些话
καὶ
ποιεῖ
αὐτοὺς,
就去做的,
ὁμοιωθήσεται
ἀνδρὶ
φρονίμῳ,
他如同一个聪明人,
ὅστις
ᾠκοδόμησεν
αὐτοῦ
τὴν
οἰκίαν
ἐπὶ
τὴν
πέτραν·
把他的房子盖在磐石上;
[恢复本]
所以,凡听见我这些话就实行的,好比一个精明人,把他的房子盖在磐石上。
[RCV]
Everyone therefore who hears these words of Mine and does them shall be likened to a prudent man who built his house upon the rock.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
道、话语
+
00000
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ὁμοιωθήσεται
03666
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁμοιόω
使相似
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
φρονίμῳ
05429
形容词
间接受格 单数 阳性
φρόνιμος
聪明的、深思的
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
ᾠκοδόμησεν
03618
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
οἰκοδομέω
建造、立起
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτραν
04073
名词
直接受格 单数 阴性
πέτρα
岩石、岩基
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文