马太福音
« 第七章 »
« 第 24 节 »
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους (韦:(τούτους) )(联:τούτους )
所以任何人听见我这些话
καὶ ποιεῖ αὐτοὺς,
就去做的,
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ,
他如同一个聪明人,
ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν·
把他的房子盖在磐石上;
[恢复本] 所以,凡听见我这些话就实行的,好比一个精明人,把他的房子盖在磐石上。
[RCV] Everyone therefore who hears these words of Mine and does them shall be likened to a prudent man who built his house upon the rock.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
οὖν03767连接词οὖν所以
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
ἀκούει00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους03056名词直接受格 复数 阳性 λόγος道、话语
+00000
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个
+00000
καὶ02532连接词καί和、并且
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
ὁμοιωθήσεται03666动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁμοιόω使相似
ἀνδρὶ00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
φρονίμῳ05429形容词间接受格 单数 阳性 φρόνιμος聪明的、深思的
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
ᾠκοδόμησεν03618动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 οἰκοδομέω建造、立起
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτραν04073名词直接受格 单数 阴性 πέτρα岩石、岩基
 « 第 24 节 » 

回经文