马太福音
« 第七章 »
« 第 5 节 »
ὑποκριτά,
假冒为善的人!
ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν,
首先从你的眼中拿出梁木,
καὶ τότε διαβλέψεις
然后才能看得清楚,
ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
去从你的弟兄眼中拿出刺。
[恢复本] 你这假冒为善的人,先从你眼中去掉梁木,然后你才看得清楚,从你弟兄眼中去掉刺。
[RCV] Hypocrite, first remove the beam from your eye, and then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑποκριτά05273名词呼格 单数 阳性 ὑποκριτής伪善者、演员
ἔκβαλε01544动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐκβάλλω拿出
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一单数中性可作副词使用。
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῦ03788名词所有格 单数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκόν01385名词直接受格 单数 阴性 δοκός梁木、圆木
καὶ02532连接词καί和、并且
τότε05119副词τότε那时、然后
διαβλέψεις01227动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 διαβλέπω清楚看见
ἐκβαλεῖν01544动词第二简单过去 主动 不定词 ἐκβάλλω拿出
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάρφος02595名词直接受格 单数 中性 κάρφος刺、裂片、污点
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῦ03788名词所有格 单数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ00080名词所有格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 5 节 » 

回经文