马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 5 节
»
ὑποκριτά,
假冒为善的人!
ἔκβαλε
πρῶτον
ἐκ
τοῦ
ὀφθαλμοῦ
σοῦ
τὴν
δοκόν,
首先从你的眼中拿出梁木,
καὶ
τότε
διαβλέψεις
然后才能看得清楚,
ἐκβαλεῖν
τὸ
κάρφος
ἐκ
τοῦ
ὀφθαλμοῦ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου.
去从你的弟兄眼中拿出刺。
[恢复本]
你这假冒为善的人,先从你眼中去掉梁木,然后你才看得清楚,从你弟兄眼中去掉刺。
[RCV]
Hypocrite, first remove the beam from your eye, and then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑποκριτά
05273
名词
呼格 单数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
ἔκβαλε
01544
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐκβάλλω
拿出
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
单数中性可作副词使用。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῦ
03788
名词
所有格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκόν
01385
名词
直接受格 单数 阴性
δοκός
梁木、圆木
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
διαβλέψεις
01227
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
διαβλέπω
清楚看见
ἐκβαλεῖν
01544
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐκβάλλω
拿出
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάρφος
02595
名词
直接受格 单数 中性
κάρφος
刺、裂片、污点
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῦ
03788
名词
所有格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ
00080
名词
所有格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文