马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 12 节
»
Πάντα
οὖν
ὅσα
ἐὰν
θέλητε
所以,无论任何事你们愿意
ἵνα
ποιῶσιν
ὑμῖν
οἱ
ἄνθρωποι,
人作在你们身上,
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
ποιεῖτε
αὐτοῖς·
照样你们也要作在他们身上;
οὗτος
γάρ
ἐστιν
ὁ
νόμος
καὶ
οἱ
προφῆται.
因为这就是律法和先知(的道理)。
[恢复本]
所以无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人;因为这就是律法和申言者的总纲。
[RCV]
Therefore all that you wish men would do to you, so also you do to them; for this is the law and the prophets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、任谁
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
θέλητε
02309
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
θέλω
意向、愿意
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ποιῶσιν
04160
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文