马太福音
« 第七章 »
« 第 12 节 »
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε
所以,无论任何事你们愿意
ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι,
人作在你们身上,
οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς·
照样你们也要作在他们身上;
οὗτος γάρ ἐστιν νόμος καὶ οἱ προφῆται.
因为这就是律法和先知(的道理)。
[恢复本] 所以无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人;因为这就是律法和申言者的总纲。
[RCV] Therefore all that you wish men would do to you, so also you do to them; for this is the law and the prophets.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
οὖν03767连接词οὖν所以
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、任谁
ἐὰν01437连接词ἐάν
θέλητε02309动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 θέλω意向、愿意
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ποιῶσιν04160动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ποιέω做、使
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι00444名词主格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532副词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ποιεῖτε04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
γάρ01063连接词γάρ因为
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος03551名词主格 单数 阳性 νόμος律法
καὶ02532连接词καί和、并且
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται04396名词主格 复数 阳性 προφήτης先知
 « 第 12 节 » 

回经文