马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 7 节
»
Αἰτεῖτε
καὶ
δοθήσεται
ὑμῖν,
你们要祈求,就会被给予你们;
ζητεῖτε
καὶ
εὑρήσετε,
你们要寻找,就会找到;
κρούετε
καὶ
ἀνοιγήσεται
ὑμῖν·
你们要敲门,(门)就会为你们被打开。
[恢复本]
求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[RCV]
Ask and it shall be given to you; seek and you shall find; knock and it shall be opened to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Αἰτεῖτε
00154
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
αἰτέω
要求、需求
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
δοθήσεται
01325
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εὑρήσετε
02147
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
κρούετε
02925
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
κρούω
敲门
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἀνοιγήσεται
00455
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文