马太福音
« 第七章 »
« 第 26 节 »
καὶ πᾶς ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους
凡听见我这些话
καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς
又不去行的,
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ,
他如同一个愚笨的人,
ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον·
把他的房子盖在沙土上;
[恢复本] 凡听见我这些话不实行的,好比一个愚拙人,把他的房子盖在沙土上。
[RCV] And everyone who hears these words of Mine and does not do them shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούων00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους03056名词直接受格 复数 阳性 λόγος道、话语
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί和、并且
μὴ03361副词μή否定副词
ποιῶν04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω做、使
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
ὁμοιωθήσεται03666动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁμοιόω使相似
ἀνδρὶ00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
μωρῷ03474形容词间接受格 单数 阳性 μωρός愚笨的人
ὅστις03748关系代名词主格 单数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
ᾠκοδόμησεν03618动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 οἰκοδομέω建造、立起
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμμον00285名词直接受格 单数 阴性 ἄμμος沙土
 « 第 26 节 » 

回经文