马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
«
第 26 节
»
καὶ
πᾶς
ὁ
ἀκούων
μου
τοὺς
λόγους
τούτους
凡听见我这些话
καὶ
μὴ
ποιῶν
αὐτοὺς
又不去行的,
ὁμοιωθήσεται
ἀνδρὶ
μωρῷ,
他如同一个愚笨的人,
ὅστις
ᾠκοδόμησεν
αὐτοῦ
τὴν
οἰκίαν
ἐπὶ
τὴν
ἄμμον·
把他的房子盖在沙土上;
[恢复本]
凡听见我这些话不实行的,好比一个愚拙人,把他的房子盖在沙土上。
[RCV]
And everyone who hears these words of Mine and does not do them shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούων
00191
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους
03056
名词
直接受格 复数 阳性
λόγος
道、话语
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ὁμοιωθήσεται
03666
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁμοιόω
使相似
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
μωρῷ
03474
形容词
间接受格 单数 阳性
μωρός
愚笨的人
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
ᾠκοδόμησεν
03618
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
οἰκοδομέω
建造、立起
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμμον
00285
名词
直接受格 单数 阴性
ἄμμος
沙土
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文