马太福音
« 第七章 »
« 第 11 节 »
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες
因此若你们是不好的恶的,
οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν,
仍知道将好礼物给你们的孩子,
πόσῳ μᾶλλον πατὴρ ὑμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς
何况你们在天上的父更要
δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
将好东西给求他的人!
[恢复本] 你们虽然不好,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在诸天之上的父,岂不更把好东西给求祂的人吗?
[RCV] If you then being evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask Him!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
πονηροὶ 04190 形容词 主格 复数 阳性 πονηρός 邪恶的、坏的
ὄντες 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、认识、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δόματα 01390 名词 直接受格 复数 中性 δόμα 恩赐
ἀγαθὰ 00018 形容词 直接受格 复数 中性 ἀγαθός 好的、善的
διδόναι 01325 动词 现在 主动 不定词 δίδωμι 给、允许、使...发生
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνοις 05043 名词 间接受格 复数 中性 τέκνον 孩子
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
πόσῳ 04214 疑问代名词 间接受格 单数 中性 πόσος 何等大、何其多
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
δώσει 01325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
ἀγαθὰ 00018 形容词 直接受格 复数 中性 ἀγαθός 好的、善的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτοῦσιν 00154 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 αἰτέω 要求、需求
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文