马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 11 节
»
εἰ
οὖν
ὑμεῖς
πονηροὶ
ὄντες
因此若你们是不好的恶的,
οἴδατε
δόματα
ἀγαθὰ
διδόναι
τοῖς
τέκνοις
ὑμῶν,
仍知道将好礼物给你们的孩子,
πόσῳ
μᾶλλον
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
何况你们在天上的父更要
δώσει
ἀγαθὰ
τοῖς
αἰτοῦσιν
αὐτόν.
将好东西给求他的人!
[恢复本]
你们虽然不好,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在诸天之上的父,岂不更把好东西给求祂的人吗?
[RCV]
If you then being evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask Him!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
πονηροὶ
04190
形容词
主格 复数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δόματα
01390
名词
直接受格 复数 中性
δόμα
恩赐
ἀγαθὰ
00018
形容词
直接受格 复数 中性
ἀγαθός
好的、善的
διδόναι
01325
动词
现在 主动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνοις
05043
名词
间接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πόσῳ
04214
疑问代名词
间接受格 单数 中性
πόσος
何等大、何其多
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἀγαθὰ
00018
形容词
直接受格 复数 中性
ἀγαθός
好的、善的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτοῦσιν
00154
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
αἰτέω
要求、需求
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文