马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
οὕτως
πᾶν
δένδρον
ἀγαθὸν
καρποὺς
καλοὺς
ποιεῖ,
照样凡好树结好果子,
τὸ
δὲ
σαπρὸν
δένδρον
καρποὺς
πονηροὺς
ποιεῖ.
惟独坏树结坏果子。
[恢复本]
这样,凡是好树都结善果,惟独坏树才结恶果。
[RCV]
Even so every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces bad fruit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
δένδρον
01186
名词
主格 单数 中性
δένδρον
树
ἀγαθὸν
00018
形容词
主格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
καρποὺς
02590
名词
直接受格 复数 阳性
καρπός
果实、结果
καλοὺς
02570
形容词
直接受格 复数 阳性
καλός
好的
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σαπρὸν
04550
形容词
主格 单数 中性
σαπρός
没有价值的、坏的
δένδρον
01186
名词
主格 单数 中性
δένδρον
树
καρποὺς
02590
名词
直接受格 复数 阳性
καρπός
果实、结果
πονηροὺς
04190
形容词
直接受格 复数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文