马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 20 节
»
ἄρα
γε
ἀπὸ
τῶν
καρπῶν
αὐτῶν
所以凭着他们的果子
ἐπιγνώσεσθε
αὐτούς.
你们将认出他们来。
[恢复本]
所以,从他们的果子,你们就可以认出他们来。
[RCV]
So then, by their fruits you will recognize them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
所以
γε
01065
质词
γέ
强调用
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπῶν
02590
名词
所有格 复数 阳性
καρπός
果实、结果
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐπιγνώσεσθε
01921
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 复数
ἐπιγινώσκω
认识、了解
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文