马太福音
«
第七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
τί
δὲ
βλέπεις
τὸ
κάρφος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου,
为什么看见在你弟兄眼中的刺,
τὴν
δὲ
ἐν
τῷ
σῷ
ὀφθαλμῷ
δοκὸν
οὐ
κατανοεῖς;
却不想想你眼中的梁木呢?
[恢复本]
再者,为什么看见你弟兄眼中的刺,却不想到自己眼中的梁木?
[RCV]
And why do you look at the splinter which is in your brother's eye, but the beam in your eye you do not consider?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βλέπεις
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
βλέπω
看、看见
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάρφος
02595
名词
直接受格 单数 中性
κάρφος
刺、裂片、污点
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῷ
03788
名词
间接受格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ
00080
名词
所有格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῷ
04674
形容词
间接受格 单数 阳性
σός
你的
ὀφθαλμῷ
03788
名词
间接受格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
δοκὸν
01385
名词
直接受格 单数 阴性
δοκός
梁木、圆木
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κατανοεῖς
02657
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
κατανοέω
思想、看见
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文