马太福音
« 第七章 »
« 第 3 节 »
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου,
为什么看见在你弟兄眼中的刺,
τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;
却不想想你眼中的梁木呢?
[恢复本] 再者,为什么看见你弟兄眼中的刺,却不想到自己眼中的梁木?
[RCV] And why do you look at the splinter which is in your brother's eye, but the beam in your eye you do not consider?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
βλέπεις 00991 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 βλέπω 看、看见
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάρφος 02595 名词 直接受格 单数 中性 κάρφος 刺、裂片、污点
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῷ 03788 名词 间接受格 单数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ 00080 名词 所有格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῷ 04674 形容词 间接受格 单数 阳性 σός 你的
ὀφθαλμῷ 03788 名词 间接受格 单数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
δοκὸν 01385 名词 直接受格 单数 阴性 δοκός 梁木、圆木
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
κατανοεῖς 02657 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 κατανοέω 思想、看见
 « 第 3 节 » 

回经文