马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
«
第 23 节
»
καὶ
τότε
ὁμολογήσω
αὐτοῖς
那时我就明白的告诉他们说:
ὅτι
Οὐδέποτε
ἔγνων
ὑμᾶς·
我从来不认识你们;
ἀποχωρεῖτε
ἀπ᾽
ἐμοῦ
离开我去吧,
οἱ
ἐργαζόμενοι
τὴν
ἀνομίαν.
这些作恶的人!
[恢复本]
那时,我要向他们宣告:我从来不认识你们,你们这些行不法的人,离开我去吧。
[RCV]
And then I will declare to them: I never knew you. Depart from Me, you workers of lawlessness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ὁμολογήσω
03670
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁμολογέω
承认、宣称
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
ἔγνων
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
知道、认识
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀποχωρεῖτε
00672
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀποχωρέω
离开
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、借着”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργαζόμενοι
02038
动词
现在 被动形主动意 分词 呼格 复数 阳性
ἐργάζομαι
工作、投资
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίαν
00458
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνομία
邪恶、罪
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文