马太福音
« 第七章 »
« 第 23 节 »
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς
那时我就明白的告诉他们说:
ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς·
我从来不认识你们;
ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ
离开我去吧,
οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
这些作恶的人!
[恢复本] 那时,我要向他们宣告:我从来不认识你们,你们这些行不法的人,离开我去吧。
[RCV] And then I will declare to them: I never knew you. Depart from Me, you workers of lawlessness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ὁμολογήσω 03670 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁμολογέω 承认、宣称
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Οὐδέποτε 03763 副词 οὐδέποτε 从不
ἔγνων 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γινώσκω 知道、认识
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀποχωρεῖτε 00672 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀποχωρέω 离开
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、借着”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οἱ 03588 冠词 呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργαζόμενοι 02038 动词 现在 被动形主动意 分词 呼格 复数 阳性 ἐργάζομαι 工作、投资
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνομίαν 00458 名词 直接受格 单数 阴性 ἀνομία 邪恶、罪
 « 第 23 节 » 

回经文