马太福音
« 第七章 »
« 第 27 节 »
καὶ κατέβη βροχὴ
雨淋,
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ
大水冲,
καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι
风吹,
καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
撞着那房子,
καὶ ἔπεσεν
它就倒塌了,
καὶ ἦν πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
并且它的倒塌很大。
[恢复本] 雨淋、河冲、风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。
[RCV] And the rain descended, and the rivers came, and the winds blew, and they dashed against that house; and it fell, and its fall was great.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
κατέβη02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βροχὴ01028名词主格 单数 阴性 βροχή
καὶ02532连接词καί和、并且
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμοὶ04215名词主格 复数 阳性 ποταμός河流、河流泛滥
καὶ02532连接词καί和、并且
ἔπνευσαν04154动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πνέω
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμοι00417名词主格 复数 阳性 ἄνεμος
καὶ02532连接词καί和、并且
προσέκοψαν04350动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκόπτω及物动词时,意思是“击打”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ03614名词间接受格 单数 阴性 οἰκία房子
ἐκείνῃ01565指示代名词间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
καὶ02532连接词καί和、并且
ἔπεσεν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω倒下、俯伏向下
καὶ02532连接词καί和、并且
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτῶσις04431名词主格 单数 阴性 πτῶσις倒下
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 αὐτός
μεγάλη03173形容词主格 单数 阴性 μέγας大的
 « 第 27 节 » 

回经文