马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
καὶ
κατέβη
ἡ
βροχὴ
雨淋,
καὶ
ἦλθον
οἱ
ποταμοὶ
大水冲,
καὶ
ἔπνευσαν
οἱ
ἄνεμοι
风吹,
καὶ
προσέκοψαν
τῇ
οἰκίᾳ
ἐκείνῃ,
撞着那房子,
καὶ
ἔπεσεν
它就倒塌了,
καὶ
ἦν
ἡ
πτῶσις
αὐτῆς
μεγάλη.
并且它的倒塌很大。
[恢复本]
雨淋、河冲、风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。
[RCV]
And the rain descended, and the rivers came, and the winds blew, and they dashed against that house; and it fell, and its fall was great.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
κατέβη
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βροχὴ
01028
名词
主格 单数 阴性
βροχή
雨
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμοὶ
04215
名词
主格 复数 阳性
ποταμός
河流、河流泛滥
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἔπνευσαν
04154
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πνέω
吹
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμοι
00417
名词
主格 复数 阳性
ἄνεμος
风
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
προσέκοψαν
04350
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκόπτω
及物动词时,意思是“击打”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
倒下、俯伏向下
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτῶσις
04431
名词
主格 单数 阴性
πτῶσις
倒下
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性
αὐτός
他
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文