马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
«
第 29 节
»
ἦν
γὰρ
因为是这样子的,
διδάσκων
αὐτοὺς
当他教训他们时,
ὡς
ἐξουσίαν
ἔχων
正像有权柄的人,
καὶ
οὐχ
ὡς
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν.
不像他们的文士。
[恢复本]
因为祂教训他们,像有权柄的人,不像他们的经学家。
[RCV]
For He taught them as One having authority and not like their scribes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文